Puisi ini diterjemahkan dari Der Dorfdadaist oleh Hugo Ball, ditulis pada tahun 1923.
Dalam sepatu runcing dan tali pada korset
Dia telah sintas melewati musim salju.
Sebagai seorang akrobat di Iblis punya kabinet
Dulunya dia tamu di kelurahan para empu.
Kini musim semi telah kembali lagi,
Dan Ibu Pertiwi berjalan menggebu,
Di dalammu, dunia perca dan popi
Mulanya terganggu dan berakhir medu.
Dia telah bikin untuk dirinya kecapi
Terbuat dari kayu peti dan sekrup cacing.
Senarnya bergetar dan suaranya merintih,
Namun enggan ilusi darinya dimaling.
Maklumat musim semi ke penjuru dunia
Adalah cita yang dia angan dalam sunyi.
Kini musim semi temuinya ialah angannya,
Oleh tiang hijau dia dibentengi.
Laiknya diguling, meraung dan berteriak.
Dia melampaikan topi pengantinnya gembira.
Sebagai Raja Lonceng, di lembah dia berdansa,
Demi jungkir balik si pandir dan si bocah.
Der Dorfdadaist
In Schnabelschuhen und Im Schnürkorsett
Hat er den Winter überstanden.
Als Schlangenmensch im Teufelskabinett
Gastierte er bei Vorstadtdilletanten.
Nun sich der Frühling wieder eingestellt,
Und Frau Natura kräftig promenieret,
Hat ihn dir Lappen-und Atrappenwelt
Verdrossen erst und schliesslich degoutieret.
Er hat sich eine Laute aufgezimmert
Aus kistenholz und langen Schneckenschrauben.
Die Saiten rasseln und die Stimme wimmerte,
Doch lässt er sich die Illusion nicht rauben.
Den Frühling einer ganzen Welt zu künden
War längst sein stiller Sehnsuchtstraum.
Jetzt lässt er selber sich als Frühling finden,
Bewehrt mit einem grünen Maienbaum.
Er brüllt und johly, als hänge er am Spiesse.
Er schwenkt jucheiend seinen Brautzylinder.
Als Schellenkönig tanzt er auf der Wiese,
Zum Purzelbaum der Narren und der Kinder.





Leave a comment